![]() |
![]() |
|
|||||||||||||
|
列车标识牌将贵阳译成“昂贵的太阳” 2008-05-08 12:49:44 作者: 来源:互联网
翻译错误令人叹为观止 本报综合报道 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。日前有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。 经典翻译 抛扔—————扔了又扔 tothrow(扔)tothrow(扔) 贵阳—————昂贵的太阳 theexpensive(昂贵的)sun(太阳) 投诉—————投掷了来告诉 throws(投掷)totell(告诉) 警风—————警察的微风 police(警察)breeze(微风)
最新图文
|
最新文章
精彩视频
新闻排行
时尚在线
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|